|
|
|
Educational Interpreting: How It Can Succeed
Transliterating. According to Winston (1989),
Transliteration incorporates features of American Sign Language (ASL) to enhance clarity. Ability to transliterate implies that one has a knowledge of ASL features and can incorporate them into a transliteration. Methodical signs. Methodical signs are those that are based on the syntax of a spoken national language (L’Epée 1801; Stedt and Moores 1990). WHAT ARE THE ISSUES? From the little research conducted in the area of educational sign language interpreting performed in K–12 public school settings (Hayes 1991, 1992; Jones, Clark, and Soltz 1997; Yarger 2001; Antia and Kreimeyer 2001), two major issues are clear:
1. Qualifications of working K–12 educational interpreters Let us first look at qualifications (i.e., skills, education and training, and experience). In a statewide survey conducted in the late 1980s, the Oregon Registry of Interpreters for the Deaf found that the vast majority (87 percent) of Oregon interpreters working in K–12 public schools were not certified (Togioka 1990). Also in this survey, 57 percent of the interpreters in K–12 public schools reported that they were not evaluated for their interpreting skills before being hired for their position. A study conducted by the Bureau of Educational Research at the University of Tennessee in 1989 showed that 56 percent of the states in the United States had no minimum standards for interpreters who interpret in educational settings and that 74 percent of the states had no minimum skills assessment for educational interpreting (Bureau of Educational Research and Service 1989). |