Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting

Edited by Melanie Metzger & Earl Fleetwood

Series: Studies in Interpretation
Imprint: Gallaudet University Press
Ebook : 9781563684005, 240 pages, September 2009
Request a Desk or Exam Copy Request a Media Review Copy

Table of contents

Handling and Incorporation of Idioms in Interpretation
Deep and Meaningful Conversation: Challenging Interpreter Impartiality in the Semantics and Pragmatics Classroom
Initial Observations on Code-Switching in the Voice Interpretations of Two Filipino Interpreters
Indirectness Strategies in American Sign Language Requests and Refusals: Deconstructing the Deaf-as-Direct Stereotype
An Invitation to Dance: Deaf Consumers’ Perceptions of Signed Language Interpreters and Interpreting
Use of Space during an English-to-ASL Interpretation When a Visual Aid Is Present

The third volume in the Studies in Interpretation series focuses on scholarship from the United States, Ireland, Australia, and the Philippines on a refined spectrum of issues that confront interpreters internationally.



The Third Volume in the Studies in Interpretation Series
This new volume focuses on scholarship over a refined spectrum of issues that confront interpreters internationally. Editors Melanie Metzger and Earl Fleetwood call upon researchers from the United States, Ireland, Australia, and the Philippines to share their findings in six chapters.
In the first chapter, Roberto R. Santiago and Lisa A. Frey Barrick reveal how interpreters deal with translating source language idioms into American Sign Language (ASL). In Chapter 2, Lorraine Neeson and Susan Foley-Cave review the particular demands for decision-making that face interpreters on several levels in a class on semantics and pragmatics. Liza B. Martinez explains in Chapter 3 the complicated, multilingual process of code switching by Filipino interpreters when voice-interpreting Filipino Sign Language.
Chapter 4 offers a deconstruction by Daniel Roush of the stereotype that Deaf ASL-users are direct or blunt, based on his analysis of two speech/social activities of requests and refusals. Jemina Napier investigates interpreting from the perspective of deaf consumers in Australia in Chapter 5 to explore their agenda for quality interpreting services. In the final chapter, Amy Frasu evaluates methods for incorporating visual aids into interpretations from spoken English to American Sign Language and the potential cognitive dissonance for deaf persons that could result.


Melanie Metzger is Professor in the Department of Interpretation at Gallaudet University, Washington, DC.
Earl Fleetwood is a staff interpreter with Sign Language Associates, Inc., and an adjunct instructor in Gallaudet University’s Master of Arts in Interpretation program.